
大寶伏藏TD1595ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་རཏྣ་གླིང་པའི་ཁྱད་ཆོས་བཞུགས་སོ༔ སྤྱིའི་ཡན་ལག །མཆོད་ཕྲེང་།
41-6-1a
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་རཏྣ་གླིང་པའི་ཁྱད་ཆོས་བཞུགས་སོ༔ སྤྱིའི་ཡན་ལག །མཆོད་ཕྲེང་།
༼༈༽༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་རཏྣ་གླིང་པའི་ཁྱད་ཆོས་བཞུགས་སོ༔ 
41-6-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ གུ་རུ་ཨུ་པ་བྷ་ཧེ་བྷི་ཏ་གྷུ་ཡ་པུ་ཙ་ཛ་ས་མཱ་ལི་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲུབ་པ་མཆོག་ལ་ཉེ་བར་བརྩོན་པ་དང་༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཕྲེང་བསྟན་པར་བྱ༔ འདི་ལ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་དག་གིས་བསྟན༔ བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་༔ ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་འབུལ༔ བསྟོད་བཤགས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ དེ་ཡི་ལས་རིམ་དང་པོ་འདི་ཉིད་དེ༔ བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་བགེགས་ཚོགས་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨཱོྃ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞཱ་གྷྲྀཧྞཱ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྷྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚམས་གཅོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆའི་མེ་རི་འབར༔ ཁྲོ་ཆུང་ཡཀྴ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ བཀའ་འདས་རྡུལ་
41-6-2a
ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དཔག་མེད་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་སྤྲིན་དུ་གསལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་ཧྲཱི་ཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་བཞི༔ ཆོས་འཁོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1595《心髓总集》中，名为‘外内密供品之鬘’，为热纳林巴（Ratna Lingpa）之殊胜法教。
总纲。供品之鬘。
大宝伏藏TD1595《心髓总集》中，名为‘外内密供品之鬘’，为热纳林巴之殊胜法教。
总纲。供品之鬘。
（༈）《心髓总集》中，名为‘外内密供品之鬘’，为热纳林巴之殊胜法教。
印度语：Guru Upabhahe Bhita Guhya Puja Jasa Malinaam。
藏语：喇嘛修法，外内密供品之鬘。
恭敬顶礼三根本！
为精进趋近殊胜修法，
为迅速成办自他二利，
故宣说此外内密供品之鬘。
此法以十三次第而宣说：
开示、结界、供养食子作加持，
生起本尊、迎请、安住，
顶礼、外内密供、献供甘露，
赞颂、忏悔、祈愿、诵吉祥颂。
此乃彼等之第一次第：
以自身为本尊之三摩地，
加持驱魔食子并作开示：
吽！一切本即法身之坛城，
虽无二取分别之魔众可得，
然为成就菩提而作障碍之魔，
魔及邪引者，一切皆退散！
嗡 桑巴尼 桑巴 吽！格里哈纳 格里哈纳 吽！格里哈纳 巴雅 格里哈纳 巴雅 吽！阿纳雅 霍！巴嘎万！ 维迪亚 Ra扎亚 吽 啪特！
结界之法：
吽！我乃大权忿怒嘿汝嘎（Heruka），
上下四方，兵器之火焰燃烧，
小忿怒夜叉（Yaksa）众多如星辰般扰动，
违越教令者，将如微尘般毁灭！
嗡 舍 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 额哲达 雅 班杂 惹恰 惹恰 吽 啪特！
加持供品食子：
吽！情器一切，皆为内外供养之云，
显有立为基，平等圆满大乐之界，
外内密三，无量无边之供品，
皆化为令三世诸佛欢喜之云！
嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔！
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴地 固雅 舍 萨玛耶 吽！
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 哲瓦 曼达拉 吽 啪特！
嗡 阿 吽 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 威de 萨瓦 布匝 嗡 阿 吽！
生起宫殿及本尊：
吽！宫殿四方四门具足，

【English Translation】
From the Thukdrup Yangnying Düpa (Heart Practice, Quintessence Gathered) TD1595: The 'Outer, Inner, and Secret Garland of Offerings,' a Special Teaching of Ratna Lingpa.
General Section. Garland of Offerings.
From the Thukdrup Yangnying Düpa (Heart Practice, Quintessence Gathered) TD1595: The 'Outer, Inner, and Secret Garland of Offerings,' a Special Teaching of Ratna Lingpa.
General Section. Garland of Offerings.
(༈) From the Thukdrup Yangnying Düpa (Heart Practice, Quintessence Gathered): The 'Outer, Inner, and Secret Garland of Offerings,' a Special Teaching of Ratna Lingpa.
In the language of India: Guru Upabhahe Bhita Guhya Puja Jasa Malinaam.
In the language of Tibet: The Lama's Practice, called 'Outer, Inner, and Secret Garland of Offerings.'
With reverence, I prostrate to the Three Roots!
In order to diligently approach the supreme practice,
And to thoroughly accomplish the benefit of oneself and others,
I will explain the Outer, Inner, and Secret Garland of Offerings.
This is taught in thirteen stages:
Instruction, demarcation, offering of torma (sacrificial cake) and blessing,
Generation of the deity, invitation, and request to be seated,
Prostration, outer, inner, and secret offerings, offering of medicine and blood,
Praise, confession, aspiration, and recitation of auspicious verses.
This is the first of those stages:
With oneself in the samadhi of the yidam deity,
Blessing the obstacle-removing torma and giving instructions:
Hūṃ! All is primordially the maṇḍala of the dharmakāya,
Although no obstructing forces of dualistic grasping are perceived,
May all obstructing forces that hinder the accomplishment of enlightenment,
Demons and misleading influences, all be banished!
Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ! Grihna Grihna Hūṃ! Grihna Paya Grihna Paya Hūṃ! Anaya Ho! Bhagavan! Vidyārāja Hūṃ Phat!
The act of demarcation:
Hūṃ! I am the powerful, wrathful Heruka,
Above, below, and in all directions, flames of weapons blaze,
Many minor wrathful Yakshas stir like stars,
Those who transgress the command will be destroyed like dust!
Oṃ Hrīḥ Vajra Krota Haya Grīva Utsataya Vajra Raksha Raksha Hūṃ Phat!
Blessing the offering and torma:
Hūṃ! All of existence and its contents are clouds of outer and inner offerings,
Appearance and existence are established as the basis, the expanse of great equality and completion,
Outer, inner, and secret offerings, immeasurable and countless,
All manifest as clouds that please the Victorious Ones of the three times!
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Thā!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Balimta Tejobalimta Bhala Bhati Guhya Hrī Shvasa Samaye Hūṃ!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvala Mandala Hūṃ Phat!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Sarva Puja Oṃ Āḥ Hūṃ!
Generating the celestial mansion and deity:
Hūṃ! The palace has four sides and four gates,

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གདུགས་ཏོག་པད་རྡོར་མེ་རིས་བསྐོར༔ མ་འདྲེས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་གྱི་གདན༔ ཕྱི་ནང་དག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་སེམས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས༔ མ་འདྲེས་རང་གསལ་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས༔ སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བྷི་ཤུདྡྷེ༔ པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཏི་ར་བཾ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གསལ་མདངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བཀའ་རྒྱུད་
41-6-2b
བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར༔ སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་མཁའ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་ངང་༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ངང་དུ་རབ་གུས་པས༔ རྩེ་གཅིག་དད་པའི་བློ་ཡིས་གུས་བཏུད་ནས༔ དོན་དམ་གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་ཏེ༔ ཕྱི་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པའི༔ ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ 
41-6-3a
ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཙ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་དཀར་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་བའི་མདངས་ལྡན་པའི༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་སེར་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ ག་པུར་ཙནྡན་རྒྱ་ཤུག་ལ་སོགས་པའི༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་བདུག་སྤོས་དཔག་མེད་བསྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་དམར་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ འབྲུ་མར་ཞུན་མར་སྣང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཚོགས༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་སྣང་གསལ་དཔག་མེད་བསྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ ཙནྡན་གུར་གུམ་རྩི་ཆེན་སི་ཧླ་སོགས༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་དྲི་ཆབ་དཔག་མེད་བསྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ར

【现代汉语翻译】
伞盖、顶饰、莲花、金刚、火焰环绕，不混杂的莲花、日月、央字垫，内外清净的五种智慧光芒坛城中，上师、本尊、空行母、护法神，以及十方诸佛菩萨等，不混杂、自显现，与主尊眷属一起，如幻如水月、如镜中像般生起。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），比夏哇（藏文：བི་ཤྭ，梵文天城体：विश्व，梵文罗马拟音：viśva，汉语字面意思：一切），比秀提（藏文：བྷི་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：विशुद्धे，梵文罗马拟音：viśuddhe，汉语字面意思：完全清净），莲花、太阳、月亮、德热、央！上师、本尊、空行母，三昧耶乍！
迎请：吽！从法界清净光明坛城中，祈请三身传承上师降临！从自性身和清净刹土中，祈请所有本尊天众降临！从显空圆点大乐坛城中，祈请大自在父尊母尊主眷降临！从大乐五轮坛城中，祈请各部空行父母降临！从教令和誓言秘密坛城中，祈请所有护法神降临！
班杂 萨玛雅 乍 乍（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya jā jā，汉语字面意思：金刚誓言，来！来！）
安住：吽！在这誓言秘密的清净坛城中，如幻如水月、如虚空彩虹般，誓言智慧二无别一味中，祈请三根本的本尊天众安住！
班杂 萨玛雅 迪叉 隆（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ ल्हन，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚誓言，安住！）
顶礼：吽！对三世上师、本尊、空行众，在显空无二的境界中，以无比的虔诚，一心一意地恭敬顶礼，于二谛无别的境界中顶礼！
阿底 普 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：无上供养）！
之后，献上内外秘密的供养。首先是外在共同的供养：吽！三千世界或其它世界中，内外情器使感官愉悦的，天人的无量受用，供养上师、本尊、空行众！
嗡 萨瓦 普匝 玛哈 萨玛耶 吽（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཙ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व पूजा महा समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūjā mahā samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切供养，大，誓言，吽）！
吽！白色的天女，姿态极其优美，具有白、黄、红、绿、蓝的光彩，娇媚的手中拿着各种鲜花，供养上师、本尊等。
嗡 阿 吽 班杂 布贝 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र पुष्पे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 花 吽）！
吽！黄色的天女，姿态极其优美，手持樟脑、檀香、杜松等，娇媚的手中拿着无量的熏香，供养上师、本尊等。
嗡 阿 吽 班杂 杜贝 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र धूपे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 香 吽）！
吽！红色的天女，姿态极其优美，酥油灯、灯油，明亮的光芒，娇媚的手中拿着无量的明灯，供养上师、本尊等。
嗡 阿 吽 班杂 阿洛给 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र आलोके हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra āloke hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 光 吽）！
吽！绿色的天女，姿态极其优美，檀香、藏红花、名贵药材、锡兰等，娇媚的手中拿着无量的香水，供养上师、本尊等。
嗡 阿 吽 班杂 根德 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गन्धे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 香 吽）！
吽！白色的天女，姿态极其优美

【English Translation】
Umbrellas, pennants, lotuses, vajras, surrounded by flames, unmixed lotus, sun, moon, and bam cushions, in the mandala of five wisdom lights, pure inside and out, Gurus, Yidams, Dakinis, Damchen (oath-bound ones), and all the Bodhisattvas and Buddhas with their sons in the ten directions, unmixed, self-illuminated, as the main figures and retinues, arise like illusions, water moons, and reflections in a mirror.
Bhrūṃ viśva viśuddhe padma sūrya candra tira vaṃ guru dheva dhākinī samaya ja.
Invocation: Hūṃ! From the pure and luminous mandala of Dharmadhatu, please descend, Lamas of the three Kayas and the lineage! From the Svabhavikakaya (nature body) and the immeasurable pure realms, please descend, all the Yidam deities! From the great bliss mandala of appearance and emptiness thigle, please descend, the powerful father and mother deities with their retinue! From the immeasurable realm of the five great bliss wheels, please descend, the Dakini parents of the lineages! From the realm of command, Samaya (vow), and secret, please descend, all the oath-bound protectors!
Vajra samaya ja ja.
Abide: Hūṃ! In this sacred mandala of secret Samaya, like illusions, water moons, space, and rainbows, in the state of indivisible one taste of Samaya and wisdom, please abide, the deities of the three roots!
Vajra samaya tiṣṭha lhan.
Prostration: Hūṃ! To the Gurus, Yidams, and Dakini assemblies of the three times, in the state of indivisible appearance and emptiness, with utmost reverence, with single-pointed faith, I bow down, prostrating in the state of indivisible ultimate truth!
Ati pū ho!
Then, offer the outer, inner, and secret offerings. First, the outer common offerings: Hūṃ! In this three-thousandfold world or other worlds, the outer and inner contents that satisfy the senses, the immeasurable enjoyments of gods and humans, I offer to the assemblies of Gurus, Yidams, and Dakinis!
Oṃ sarva pūja mahā samaye hūṃ!
Hūṃ! White goddess, with a very beautiful demeanor, possessing white, yellow, red, green, and blue radiance, in her graceful hands holding various flowers, I offer to the Gurus, Yidams, etc.
Oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe hūṃ!
Hūṃ! Yellow goddess, with a very beautiful demeanor, holding camphor, sandalwood, juniper, etc., in her graceful hands holding immeasurable incense, I offer to the Gurus, Yidams, etc.
Oṃ āḥ hūṃ vajra dhūpe hūṃ!
Hūṃ! Red goddess, with a very beautiful demeanor, butter lamps, lamp oil, a collection of bright lights, in her graceful hands holding immeasurable bright lights, I offer to the Gurus, Yidams, etc.
Oṃ āḥ hūṃ vajra āloke hūṃ!
Hūṃ! Green goddess, with a very beautiful demeanor, sandalwood, saffron, precious medicines, Ceylon, etc., in her graceful hands holding immeasurable scented water, I offer to the Gurus, Yidams, etc.
Oṃ āḥ hūṃ vajra gandhe hūṃ!
Hūṃ! White goddess, with a very beautiful demeanor

--------------------------------------------------------------------------------

བ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་སྦྱར་བའི་ཟས་ལ་སོགས༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་ཞལ་ཟས་དཔག་མེད་བསྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ རྔ་དུང་དྲིལ་བུ་པི་ཝཾ་འབྱུང་བའི་སྒྲ༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་སིལ་སྙན་དཔག་མེད་བསྣམས༔ 
41-6-3b
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ གཟུགས་མཆོག་རབ་མཛེས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི༴ སྒྲ་མཆོག་སྐད་སྙན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿབཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི༴ དྲི་མཆོག་བཟང་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི༴ ལོངས་སྤྱོད་རོ་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་རོ་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿབཛྲ་ར་ས་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི༴ རབ་མཛེས་ན་བཟའ་ཇི་སྙེད༴ རྡོ་རྗེ་རེག་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་ཨཱཿབཛྲ་སྤཪྴེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་རིག་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་སྐུ་ཡི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མཛེས་མེ་ལོང་པདྨ་བསྣམས༔ བདེ་བ་མཆོག་གིས་རྒྱལ་བ་མཉེས་པར་མཛད༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴ་ཨཱཿ 
41-6-4a
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་གསུང་གི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་མཛེས་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ བདེ་བ་མཆོག་གིས༴ གསང་མཆོག༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་མུ་རཉྫེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་མཛེས་པི་ཝཾ་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ བདེ་བ་མཆོག་གིས༴ གསང་མཆོག༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝཱི་ཎི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་ཡོན་ཏན་བདེ་ཆེན༴ གསང་མཆོག༴ སྐུ་མདོག་སེར་མཛེས་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ བདེ་བ་མཆོག་གིས༴ གསང་མཆོག༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝཾ་སེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་མཛེས་རྫ་རྔའི་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ བདེ་བ་མཆོག་གིས༴ གསང་མཆོག༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷརྨེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད

【现代汉语翻译】
具美姿态者，对于自生俱生混合之食物等，娇女手中持着无量美食。
供养上师本尊等众：嗡 ཨཱོྃ་（藏文），ॐ（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），圆满，具足，供养; 阿 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），产生，根源; 吽 ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字; 班匝 བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），金刚; 涅微达 ནཻ་ཝིདྱ་（藏文），नैविद्य（梵文天城体），naivedya（梵文罗马拟音），食物; 吽 ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字！
具美姿态之蓝色天女，铃鼓琵琶发出悦耳之声，娇女手中持着无量钹。
供养上师本尊空行众：嗡 ཨཱོྃ་（藏文），ॐ（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），圆满，具足，供养; 阿 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），产生，根源; 吽 ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字; 班匝 བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），金刚; 夏布达 ཤབྡ་（藏文），शब्द（梵文天城体），śabda（梵文罗马拟音），声音; 吽 ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字！
接下来是供养内供：吽 ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字！
于有情世间之无量世界中，所有最美之色，皆化为金刚色女之众，
供养上师本尊等众：嗡 ཨཱོྃ་（藏文），ॐ（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），圆满，具足，供养; 阿 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），产生，根源; 班匝 བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），金刚; 茹巴 རཱུ་པ་（藏文），रूप（梵文天城体），rūpa（梵文罗马拟音），色; 吽 ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字！
于有情世间，所有最美之声，皆化为金刚声女之众，
供养上师本尊等众：嗡 ཨཱོྃ་（藏文），ॐ（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），圆满，具足，供养; 阿 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），产生，根源; 班匝 བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），金刚; 夏布达 ཤབྡ་（藏文），शब्द（梵文天城体），śabda（梵文罗马拟音），声音; 吽 ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字！
于有情世间，所有最美之香，皆化为金刚香女之众，
供养上师本尊等众：嗡 ཨཱོྃ་（藏文），ॐ（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），圆满，具足，供养; 阿 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），产生，根源; 班匝 བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），金刚; 根德 གནྡྷེ་（藏文），गन्ध（梵文天城体），gandha（梵文罗马拟音），香; 吽 ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字！
于有情世间，所有最美之味，皆化为金刚味女之众，
供养上师本尊等众：嗡 ཨཱོྃ་（藏文），ॐ（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），圆满，具足，供养; 阿 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），产生，根源; 班匝 བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），金刚; 惹萨 ར་ས་（藏文），रस（梵文天城体），rasa（梵文罗马拟音），味; 吽 ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字！
于有情世间，所有最美之衣，皆化为金刚触女之众，
供养上师本尊等众：嗡 ཨཱོྃ་（藏文），ॐ（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），圆满，具足，供养; 阿 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），产生，根源; 班匝 བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），金刚; 斯帕舍 སྤཪྴེ་（藏文），स्पर्श（梵文天城体），sparśa（梵文罗马拟音），触; 吽 ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字！
接下来是供养秘密明妃：吽 ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字！
秘密殊胜身之大乐明妃，身色洁白美丽，手持明镜莲花，以殊胜之乐令诸佛欢喜，祈请享用秘密大乐之供！
嗡 班匝 阿达夏 阿 ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴ་ཨཱཿ（藏文），ॐ वज्र आदर्श आः（梵文天城体），oṃ vajra ādarśa āḥ（梵文罗马拟音）
吽 ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字！吽 ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字！秘密殊胜语之大乐明妃，身色红润美丽，摇动圆鼓发声，以殊胜之乐令诸佛欢喜，祈请享用秘密大乐之供！
嗡 班匝 牟仁杰 阿 吽 ཨཱོྃ་བཛྲ་མུ་རཉྫེ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文），ॐ वज्र मुरञ्जे आः हुं（梵文天城体），oṃ vajra murañje āḥ hūṃ（梵文罗马拟音）
吽 ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字！秘密殊胜意之大乐明妃，身色深蓝美丽，弹奏琵琶发声，以殊胜之乐令诸佛欢喜，祈请享用秘密大乐之供！
嗡 班匝 维尼 阿 吽 ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝཱི་ཎི་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文），ॐ वज्र वीणि आः हुं（梵文天城体），oṃ vajra vīṇi āḥ hūṃ（梵文罗马拟音）
吽 ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字！秘密殊胜功德之大乐明妃，身色金黄美丽，吹奏长笛发声，以殊胜之乐令诸佛欢喜，祈请享用秘密大乐之供！
嗡 班匝 旺色 阿 吽 ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝཾ་སེ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文），ॐ वज्र वंसे आः हुं（梵文天城体），oṃ vajra vaṃse āḥ hūṃ（梵文罗马拟音）
吽 ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字！秘密殊胜事业之大乐明妃，身色翠绿美丽，敲击铜钹发声，以殊胜之乐令诸佛欢喜，祈请享用秘密大乐之供！
嗡 班匝 达尔美 阿 吽 ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷརྨེ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文），ॐ वज्र धर्मे आः हुं（梵文天城体），oṃ vajra dharme āḥ hūṃ（梵文罗马拟音）
接下来是供养血食朵玛：吽 ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字！
自生清净，成就智慧之物，八根千枝混合之甘露，是圆满无上五智之物，供养上师本尊空行众！
嗡 萨瓦 班匝 阿玛热达 卡嘿 ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི（藏文），ॐ सर्व पञ्च अमृत खा हि（梵文天城体），oṃ sarva pañca amṛta khā hi（梵文罗马拟音）
吽 ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字！器情世界

【English Translation】
One with a beautiful demeanor, offering self-originated and naturally blended foods, the graceful maiden holds immeasurable delicacies in her hands.
Offering to the Guru, Yidam (personal deity), and so forth: Om ཨཱོྃ་（藏文），ॐ（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），complete, possess, offering; Ah 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），arise, root; Hum ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），seed syllable; Vajra བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），diamond; Naivedya ནཻ་ཝིདྱ་（藏文），नैविद्य（梵文天城体），naivedya（梵文罗马拟音），food; Hum ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），seed syllable!
The blue goddess with a beautiful demeanor, the sound of drums, conch shells, and flutes arises, the graceful maiden holds immeasurable cymbals in her hands.
Offering to the Guru, Yidam, and assembly of Dakinis: Om ཨཱོྃ་（藏文），ॐ（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），complete, possess, offering; Ah 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），arise, root; Hum ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），seed syllable; Vajra བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），diamond; Shabda ཤབྡ་（藏文），शब्द（梵文天城体），śabda（梵文罗马拟音），sound; Hum ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），seed syllable!
Next is the offering of inner offerings: Hum ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），seed syllable!
In the boundless realms belonging to existence, all the most beautiful forms, are all transformed into a gathering of Vajra Form Goddesses,
Offering to the Guru, Yidam, and so forth: Om ཨཱོྃ་（藏文），ॐ（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），complete, possess, offering; Ah 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），arise, root; Vajra བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），diamond; Rupa རཱུ་པ་（藏文），रूप（梵文天城体），rūpa（梵文罗马拟音），form; Hum ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），seed syllable!
In the realms belonging to existence, all the most beautiful sounds, are all transformed into a gathering of Vajra Sound Goddesses,
Offering to the Guru, Yidam, and so forth: Om ཨཱོྃ་（藏文），ॐ（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），complete, possess, offering; Ah 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），arise, root; Vajra བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），diamond; Shabda ཤབྡ་（藏文），शब्द（梵文天城体），śabda（梵文罗马拟音），sound; Hum ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），seed syllable!
In the realms belonging to existence, all the most beautiful fragrances, are all transformed into a gathering of Vajra Fragrance Goddesses,
Offering to the Guru, Yidam, and so forth: Om ཨཱོྃ་（藏文），ॐ（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），complete, possess, offering; Ah 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），arise, root; Vajra བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），diamond; Gandhe གནྡྷེ་（藏文），गन्ध（梵文天城体），gandha（梵文罗马拟音），fragrance; Hum ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），seed syllable!
In the realms belonging to existence, all the most excellent tastes of enjoyment, are all transformed into a gathering of Vajra Taste Goddesses,
Offering to the Guru, Yidam, and so forth: Om ཨཱོྃ་（藏文），ॐ（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），complete, possess, offering; Ah 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），arise, root; Vajra བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），diamond; Rasa ར་ས་（藏文），रस（梵文天城体），rasa（梵文罗马拟音），taste; Hum ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），seed syllable!
In the realms belonging to existence, all the most beautiful garments, are all transformed into a gathering of Vajra Touch Goddesses,
Offering to the Guru, Yidam, and so forth: Om ཨཱོྃ་（藏文），ॐ（梵文天城体），om（梵文罗马拟音），complete, possess, offering; Ah 阿（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），arise, root; Vajra བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），diamond; Sparshe སྤཪྴེ་（藏文），स्पर्श（梵文天城体），sparśa（梵文罗马拟音），touch; Hum ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），seed syllable!
Next is the offering of secret consort: Hum ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），seed syllable!
The secret supreme bliss consort of body, with a white and beautiful complexion, holding a mirror and lotus, delights the Victorious Ones with supreme bliss, please accept the offering of secret bliss!
Om Vajra Adarsha Ah ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴ་ཨཱཿ（藏文），ॐ वज्र आदर्श आः（梵文天城体），oṃ vajra ādarśa āḥ（梵文罗马拟音）
Hum ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），seed syllable! Hum ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），seed syllable! The secret supreme bliss consort of speech, with a red and beautiful complexion, sounding the round drum, delights the Victorious Ones with supreme bliss, please accept the offering of secret bliss!
Om Vajra Muranje Ah Hum ཨཱོྃ་བཛྲ་མུ་རཉྫེ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文），ॐ वज्र मुरञ्जे आः हुं（梵文天城体），oṃ vajra murañje āḥ hūṃ（梵文罗马拟音）
Hum ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），seed syllable! The secret supreme bliss consort of mind, with a dark blue and beautiful complexion, playing the lute, delights the Victorious Ones with supreme bliss, please accept the offering of secret bliss!
Om Vajra Vini Ah Hum ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝཱི་ཎི་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文），ॐ वज्र वीणि आः हुं（梵文天城体），oṃ vajra vīṇi āḥ hūṃ（梵文罗马拟音）
Hum ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），seed syllable! The secret supreme bliss consort of qualities, with a yellow and beautiful complexion, playing the flute, delights the Victorious Ones with supreme bliss, please accept the offering of secret bliss!
Om Vajra Vamse Ah Hum ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝཾ་སེ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文），ॐ वज्र वंसे आः हुं（梵文天城体），oṃ vajra vaṃse āḥ hūṃ（梵文罗马拟音）
Hum ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），seed syllable! The secret supreme bliss consort of activities, with a green and beautiful complexion, playing the cymbals, delights the Victorious Ones with supreme bliss, please accept the offering of secret bliss!
Om Vajra Dharme Ah Hum ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷརྨེ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文），ॐ वज्र धर्मे आः हुं（梵文天城体），oṃ vajra dharme āḥ hūṃ（梵文罗马拟音）
Next is the offering of medicine and Torma (sacrificial cake): Hum ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），seed syllable!
Self-originated, pure, the substance for accomplishing wisdom, eight roots and a thousand branches mixed Amrita (nectar), the substance for accomplishing the five supreme wisdoms, offering to the Guru, Yidam, and assembly of Dakinis!
Om Sarva Pancha Amrita Kha Hi ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི（藏文），ॐ सर्व पञ्च अमृत खा हि（梵文天城体），oṃ sarva pañca amṛta khā hi（梵文罗马拟音）
Hum ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），seed syllable! The world of vessel and essence

--------------------------------------------------------------------------------

་སྣང་སྲིད་དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་པོ༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་དུ་གཏིབས༔ རོ་མཆོག་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རྒྱུ་ལས་
41-6-4b
བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་མཆོག༔ ཐབས་ཤེས་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྐྱིལ༔ གཟུང་འཛིན་རུ་ཏྲ་དབྱིངས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་བྱོན་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཞི་ཁྲོ་གཙོ་དང་འཁོར༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས༔ མ་འགགས་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཚོགས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྐུ་གསུམ་གདུང་སོབ་རྡོ་རྗེ་ལྕམ་དྲལ་མཆེད༔ དཔང་གྱུར་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ སློབ་དཔོན་མཆེད་སོགས་སྐུ་སྨད་ངན་སྨྲས་ཤིང་༔ ཡི་དམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བ་
41-6-5a
བསྒྲགས༔ རྩ་བའི་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལྔ༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་རྒྱུ་ལྔ༔ དང་ལེན་ལྔ་སོགས་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ ཉམས་གྱུར་རང་གནོང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ སྔགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བླ་མེད་ཐེག་པ་སྨད༔ ལྟ་སྤྱོད་ཡ་བྲལ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་མ་བསྲང་༔ ལོག་སྤྱོད་ལེ་ལོས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག༔ སྡོམ་གསུམ་ཐུན་མོང་དམ་ཚིག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ རིག་པའི་རྩལ་ཆུང་སྙིང་པོའི་དོན་མ་རྟོགས༔ སྒོམ་པའི་སྲན་ཆུང་གནས་ལུགས་སོ་མ་ཐུབ༔ བློ་ཡི་སྟོབས་ཆུང་སྤྱོད་པས་བོགས་མ་ཐོན༔ ལེགས་བསམ་སྤྱད་ཀྱང་དོན་ལོག་ཐུགས་འགལ་གྱུར༔ འབྲས་བུ་ཡིད་སྨོན་གྱུར་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཞེས་བཤགས་ཤིང་འདི་ནི་རྒྱུན་བཤགས་ནར་མར་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལ་སོགས༔ སྤྱད་དང་བསྐུལ་བཏབ་ཡི་རངས་ལས་བྱུང་བའི༔ བསོད་ནམས་དཔག་མེད་དགེ་ཚོགས་དེ་དག་གིས༔ ཚེ་འདིར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འབྲས་ཐོབ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང་༔ གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་དོན་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔

【现代汉语翻译】
嗡！供养广大坛城及食子，以悦意之供品、庄严及受用如云般遍布。此乃具备殊胜精华与百种功德之物，供养上师、本尊等。嗡 嘛哈 巴林打 卡嘿！（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Maha Balimta Khahi，汉语字面意思：嗡，伟大的祭品，吃）吽！
从轮回的因中解脱之殊胜血供，以方便与智慧，将轮回与涅槃融为无二。为了净化能取与所取二元对立的鲁扎（梵文：Rudra，意为暴怒者，此处指我执），供养上师、本尊、空行众。嗡 嘛哈 惹嘎达 卡嘿！（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Maha Rakta Khahi，汉语字面意思：嗡，伟大的血，吃）赞颂如下：
吽！无造作、离戏论之上师法身，大乐圆满之上师法自在，莲茎化生之上师化身。顶礼赞叹三身金刚持！
吽！从法身无生、离戏论之自性中，为了成办利益众生之事，显现寂静与忿怒本尊及其眷属。从慈悲的自性中，显现如幻之身。顶礼赞叹本尊坛城众！
吽！从方便与智慧、大乐无二之中，无碍自显之智慧所成之供品。对于善恶持平、追随誓言之持誓空行众，顶礼赞叹！
忏悔如下：吽！
祈请上师、本尊、空行众垂听！金刚上师、诸佛寂静与忿怒本尊，三时诸佛具有成办事业之誓言者，三身传承金刚兄弟姐妹，作为见证，祈请所有皈依境垂听！
我因无明，以身语意，对上师、道友等造身之恶业、恶语，泄露本尊真言与手印之秘密，违犯根本誓言，在此忏悔！
对于五种应知、五种应行、五种不应舍弃、五种应修持、五种应接受等支分誓言，因违犯而感到后悔，在此忏悔！
对于真言心存怀疑，诽谤无上乘，见解与行为相违背，闭关修行未如法，因邪行懒惰而中断时供，三律仪共同誓言，在此忏悔！
因智慧浅薄，未能领悟心髓之义，因禅修力量薄弱，未能证悟实相，因智慧力不足，未能从修行中获得成就，虽善思善行，却因误解而令本尊不悦，对于期望落空，在此忏悔！
如是忏悔，此乃日常忏悔，极其深奥！
发愿如下：吽！
上师、本尊、空行母等，通过行持、劝请、随喜所产生的无量功德善根，愿我等在此生获得无上菩提之果，于三身大乐净土中享用，并以色身行持广大利益众生之事！
吉祥祈愿如下：

【English Translation】
Om! Offering a vast mandala and torma, with pleasing offerings, adornments, and enjoyments spread like clouds. This, endowed with supreme essence and a hundred qualities, is offered to the Lama, Yidam, etc. Om Maha Balimta Khahi! (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Maha Balimta Khahi，汉语字面意思：Om, great offering, eat) Hum!
Supreme blood offering that liberates from the cause of samsara, with skillful means and wisdom, uniting samsara and nirvana as non-dual. To purify the grasping and the grasped, the Rudra (Sanskrit: Rudra, meaning the wrathful one, here referring to ego) into the expanse, offered to the assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis. Om Maha Rakta Khahi! (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Maha Rakta Khahi，汉语字面意思：Om, great blood, eat) Praise follows:
Hum! Unfabricated, free from elaboration, the Lama Dharmakaya, great bliss, the Lama Lord of Dharma, born from the lotus stem, the Lama Nirmanakaya. I prostrate and praise the Trikaya Vajradhara!
Hum! From the Dharmakaya's unborn, free from elaboration, nature itself, to accomplish the benefit of beings, appearing as peaceful and wrathful deities and their retinues. From the nature of compassion, manifesting as an illusory form. I prostrate and praise the Yidam mandala assembly!
Hum! From the non-duality of skillful means and wisdom, great bliss, the unobstructed, self-luminous wisdom-born offerings. Holding balance between good and bad, following the samaya, I prostrate and praise the assembly of oath-bound Dakinis!
Confession follows: Hum!
Listen, Lamas, Yidams, Dakinis, and assembly! Vajra Master, Buddhas, peaceful and wrathful deities, Buddhas of the three times, those with the samaya to accomplish, the Trikaya lineage, Vajra brothers and sisters, as witnesses, I beseech all refuges to listen!
Due to my ignorance, with body, speech, and mind, I have committed evil deeds and spoken evil words to the Master and Dharma friends, revealed the secrets of the Yidam's mantra and mudra, violated the root samaya, I confess!
Regarding the five to be known, the five to be practiced, the five not to be abandoned, the five to be cultivated, the five to be accepted, and all the branch samayas, I regret my violations and confess!
I doubt the mantra, disparage the unsurpassed vehicle, my view and conduct contradict each other, my retreat practice is not proper, due to wrong actions and laziness, I interrupt the timely offerings, the three vows and common samayas, I confess!
Due to weak intelligence, I do not realize the meaning of the essence, due to weak meditation, I do not realize the nature of reality, due to insufficient wisdom, I do not achieve accomplishment from practice, although I think and act well, I misunderstand and displease the deity, I confess my disappointed expectations!
Thus I confess, this is a daily confession, extremely profound!
Aspiration follows: Hum!
Lamas, Yidams, Dakinis, and so on, through the immeasurable merit and virtuous accumulations arising from practice, encouragement, and rejoicing, may we attain the fruit of unsurpassed enlightenment in this life, enjoy the Trikaya great bliss pure land, and with the Rupakaya, accomplish vast benefit for beings!
Auspicious words follow:

--------------------------------------------------------------------------------

 ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན༔ དབྱེར་མེད་རང་ལ་རྟོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ 
41-6-5b
ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་སྣང་སྟོང་ཡི་དམ་ལྷ༔ དོན་དམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད༔ རྫོགས་རིམ་བསྒོམ༔ རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ཀྱེ་ཧོ་བདག་འདྲ་གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ ཡང་གསང་སྙིང་པོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས༔ སྒྲུབ་ཆེན་དབང་དང་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ རྟེན་གསུམ་རབ་གནས་གཤིན་དོན་བདུན་ཚིགས་སོགས༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ཆ་རྐྱེན་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོད་ནར་མར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གུ་རུ་ཉིད་ལ་བཀའ་ལུང་ཞུས་ནས་ཀྱང་༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གསལ་བྱེད་ཡི་གེར་བཀོད༔ ད་ལྟ་མི་སྤེལ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་བསམ༔ མ་འོངས་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་གཅིག་དང་འདི་འཕྲད་ནས༔ རང་གཞན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མ་ནིང་སྲོག་བདུད་བཀའ་འདི་ཆེད་དུ་སྲུང་༔ དགེ་རི་མ་ཡིས་ཕྱི་ཡི་བྱ་ར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ས་རྟ་ལུག་ཟླའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ། རྫུན་རྐྱལ་རཏྣ་གླིང་པས་གཉལ་སྨད་དགེ་རིའི་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ལས་ཆོས་རྫོང་དགོན་པར་བཤུས་པ་ཡིན།།




【现代汉语翻译】
吽！三世上师，三身自性者，愿证悟无别的自性而吉祥！
方便智慧双运，显空本尊，愿证悟无有究竟分离而吉祥！
掌控轮回涅槃诸法的空行众，愿平息内外障碍而吉祥！如是说，修持圆满次第，应投入于日常行持。
嗟呼！我等gnubs ban nam mkha'i snying po（努布·南喀宁波，藏传佛教宁玛派大师）以甚深心髓上师意修法，为成办大成就灌顶和三身修法，以及三所依（身所依、语所依、意所依）开光、亡者仪轨七日祭等，所有这些的圆满资粮和，瑜伽士修供持续不断之故，于上师跟前请示教言之后，也为未来利益而著于文字，现在不弘扬，思虑藏为伏藏，未来争斗恶世之末，与具缘士夫相遇，愿能用于自他众生之利益！
上师修法之外内密供养仪轨终。嘉！嘉！嘉！
maning srog bdud（魔名）专门守护此教言，dge ri ma（地名）作外护。萨玛雅！卡唐！古雅！
马年山羊月八日，rzun rkyal ratna gling pas（尊者名号）从nyal smad dge ri（地名）之岩石迎请而出。于黄纸之上抄写于chos rdzong（地名）寺。

【English Translation】
Hūṃ! May there be auspiciousness in realizing the indivisible self-nature, the embodiment of the three kāyas (bodies) of the gurus of the three times!
May there be auspiciousness in realizing the ultimate truth, the union of skillful means and wisdom, the deity of appearance and emptiness, without separation!
May there be auspiciousness in pacifying outer and inner obstacles, O assembly of ḍākinīs (female embodiment of enlightenment in Vajrayana Buddhism) who control the dharmas of saṃsāra (cyclic existence) and nirvāṇa (liberation)!
Thus spoken, practice the completion stage, and engage in daily conduct.
Alas! I, gnubs ban nam mkha'i snying po (gnubs ban nam mkha'i snying po, a master of the Nyingma school of Tibetan Buddhism), through the innermost essence, the guru's mind practice, in order to accomplish the great accomplishment empowerment and the practice of the three kāyas, as well as the consecration of the three supports (body, speech, and mind), the seven-day ritual for the deceased, etc., all of these complete resources, and for the yogi's continuous practice of offering, after requesting instructions from the guru, also wrote it down for the benefit of the future, now not propagating it, thinking to hide it as a treasure, in the future, at the end of the degenerate age of strife, may it meet with a fortunate person, and may it be used for the benefit of oneself and others!
The outer, inner, and secret offering ritual of the guru's practice is complete. Gya! Gya! Gya!
maning srog bdud (demon name) specifically protect this teaching, dge ri ma (place name) act as the outer protector. Samaya! Khaṭaṃ! Guhya!
On the eighth day of the sheep month of the horse year, rzun rkyal ratna gling pas (name of a venerable person) brought it out from the rock of nyal smad dge ri (place name). It was copied on yellow paper at chos rdzong (place name) monastery.

--------------------------------------------------------------------------------

